Решение б/н б.а от 22 июля 2021 г.

Вид документа
Дата регистрации
Сфера деятельности
Не указана
Приложения
Отсутствуют

Текст документа

 Сохранить как PDF

РЕШЕНИЕ

по делу № 077/07/00-11704/2021 о нарушении

процедуры торгов и порядка заключения договоров


22.07.2021 г. Москва


 

Комиссия Московского УФАС России по рассмотрению жалоб на нарушение процедуры торгов и порядка заключения договоров (далее – Комиссия) в составе:

Председательствующего:членов Комиссии:рассмотрев жалобу ООО «Группа Профлингва» (далее также — Заявитель, Общество) на действия ГК по атомной энергии «Росатом» (далее также — Заказчик) при проведении предварительного отбора в электронной форме на право заключения договора, на услуги письменного перевода и дополнительные услуги для нужд организаций Госкорпорации «Росатом»: лот № 2 «Услуги письменного перевода и дополнительные услуги для нужд организаций Госкорпорации «Росатом» (языковые пары без английского языка)» (реестровый № 32110426002, далее — Закупка),

в соответствии со статьей 18.1 Федерального закона от 26.07.2006 № 135-ФЗ
«О защите конкуренции» (далее — Закон о защите конкуренции),

 

УСТАНОВИЛА:


 

В адрес Московского УФАС России поступила жалоба Заявителя на действия Заказчика при проведении предварительного отбора.

Жалоба Заявителя мотивирована несогласием с установленными требованиями документации.

В соответствии с пунктом 1 части 1 статьи 18.1 Закона о защите конкуренции по правилам настоящей статьи антимонопольный орган рассматривает жалобы на действия (бездействие) юридического лица, организатора торгов, оператора электронной площадки, закупочной комиссии при организации и проведении торгов, заключении договоров по результатам торгов либо в случае, если торги, проведение которых является обязательным в соответствии с законодательством Российской Федерации, признаны несостоявшимися, а также при организации и проведении закупок в соответствии с Федеральным законом от 18.07.2011 № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» (в редакции, действующей на дату размещения Положения о закупках) (далее - Закон о закупках), за исключением жалоб, рассмотрение которых предусмотрено законодательством Российской Федерации о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд.

Согласно части 2 статьи 18.1 Закона о защите конкуренции действия (бездействие) организатора торгов, оператора электронной площадки, закупочной комиссии могут быть обжалованы в антимонопольный орган лицами, подавшими заявки на участие в торгах, а в случае, если такое обжалование связано с нарушением установленного нормативными правовыми актами порядка размещения информации о проведении торгов, порядка подачи заявок на участие в торгах, также иным лицом (заявителем), права или законные интересы которого могут быть ущемлены или нарушены в результате нарушения порядка организации и проведения торгов.

Частью 10 статьи 3 Закона о закупках предусмотрен ряд случаев, позволяющих участникам обжаловать в антимонопольный орган в порядке, установленном таким органом, действия (бездействие) заказчика при закупках товаров, работ, услуг, в их числе осуществление заказчиком закупки с нарушением требований настоящего Федерального закона и (или) порядка подготовки и (или) осуществления закупки, содержащегося в утвержденном и размещенном в единой информационной системе положении о закупке такого заказчика.

Жалоба Заявителя отвечает требованиям пункта 1 части 10 статьи 3 Закона о закупках.

Согласно жалобе, Заявитель считает неправомерным установление в качестве основания допуска требования о наличие у участника опыта оказания услуг на сумму не менее 150 000 000,00 рублей с НДС (суммарно за весь период), так как это искусственно сужает круг потенциальных участников закупочной процедуры, что не отвечает принципам закупочной деятельности.

По мнению Заявителя, наличие у участников предварительного отбора - опыта оказания услуг на сумму не менее 150 000 000,00 рублей с НДС (суммарно за весь период) не может являться критерием допуска к участию в закупке в установленном заказчиком виде, так как соответствие указанным требованиям не является гарантией надлежащего исполнения будущего обязательства по договору.

Кроме того, Заявитель оспаривает следующий критерий: «Наличие кадровых ресурсов: должен иметь достаточное для исполнения договора количество кадровых ресурсов соответствующей квалификации, в том числе: Не менее 11 штатных или внештатных переводчиков с\на каждый из указанных иностранных языков в паре с русским: Испанский; Финский; Венгерский; Арабский; Турецкий. Каждый переводчик должен иметь высшее образование (филологическое и/или лингвистическое) в области указанных иностранных языков.» /п. 2.2/

По мнению Заявителя, данное пороговое условие не может являться критерием допуска к участию в закупке ограничивает право участие в закупке на основании требования наличия менее 11 штатных или внештатных переводчиков без каких-либо связи с предметом договора или иных показателей, необходимых или имеющих значение для осуществление исполнения оказания услуг в рамках процедуры является дискриминационным и необоснованно ограничивает конкуренцию, так как не позволяет выявить квалификацию участников на стадии подачи заявок.

Также Заявитель указал, что не согласен с требованием о наличии у участника действующей системы менеджмента качества (управления, обеспечения и контроля качества), соответствующей требованиям ГОСТ Р ИСО 9001 или международного стандарта ISO 9001 (или иного государственного/международного стандарта в области менеджмента качества деятельности) /п. 2.3/. Заявитель считает данное требование избыточным, необоснованным, накладывающим на участника дополнительные финансовые нагрузки, неоправданные на этапе подачи заявок.

Комиссией установлено, что в составе Документации в единой информационной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд размещен приказ генерального директора от 17.06.2021 № 1/745-П(с учетом изменений, утверждены приказом от 05.07.2021 № 1/825-П) (далее – Приказ), принятый в целях систематизации (унификации) подходов к закупкам услуг письменного перевода, обеспечения качественного и эффективного проведения закупки таких услуг, на основании пунктов к) и м) части 1 статьи 3.2 ЕОСЗ, в котором отражено решение о проведении предварительного квалификационного отбора поставщиков услуг письменного перевода и дополнительных услуг для нужд организаций Госкорпорации «Росатом» и определены особенности проведения такого отбора.

Приказом, в соответствии с Положением о закупке, определены требования к участникам предварительного квалификационного отбора (приложение №1 к Приказу), критерии и методика оценки заявок, поданных для участия в предварительном квалификационном отборе (приложение № 2 к Приказу), которые также отражены в части 1 Тома 1 Документации.

Комиссией установлено, что оспариваемые требования Заказчика предусмотрены в п. 2 подраздела 2.1 Части 1 Тома 1 Документации, а именно:

Наличие опыта оказания услуг по письменному переводу с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранный (исключая английский язык): должен иметь в рамках заключенных договоров оказанные в 2018–2021 гг. услуги по письменному переводу документов на общую сумму не менее 150 000 000,00 рублей с НДС (суммарно за весь период):

Справка об опыте выполнения договоров (рекомендуется предоставление также в формате Word и/или Excel) с обязательным приложением копий следующих документов, оформленных в соответствии с правилами бухгалтерского учета: документов, подтверждающих состав услуг письменного перевода, составленных в рамках договора, подписанных сторонами договора, содержащих следующие сведения:

  • реквизиты договора (номер и дата);

  • перечень оказанных услуг;

Документов, подтверждающих исполнение услуг письменного перевода, составленных в рамках договора для финансовой отчетности, подписанных сторонами договора, содержащих следующие сведения:

  • реквизиты договора (номер и дата);

  • перечень переданных и принятых заказчиком по договору услуг;

  • стоимость переданных и принятых заказчиком по договору услуг письменного перевода.
    В случае отсутствия в подтверждающих документах информации об оказании участником услуг письменного перевода, такие документы к учету не принимаются.

Наличие кадровых ресурсов: участник должен иметь достаточное для исполнения договора количество кадровых ресурсов соответствующей квалификации, в том числе:

Не менее 11 штатных или внештатных переводчиков с\на каждый из указанных иностранных языков в паре с русским**: Испанский, Финский, Венгерский, Арабский, Турецкий.

Каждый переводчик должен иметь высшее образование (филологическое и/или лингвистическое) в области указанных иностранных языков.

В качестве подтверждения: справка, подтверждающая наличие у участника предварительного квалификационного отбора соответствующих кадровых ресурсов, необходимых для полного и своевременного выполнения договора с обязательным предоставлением копии выписки из штатного расписания, подписанной:

  • начальником отдела кадров;

  • генеральным директором или главным бухгалтером

  • документы, подтверждающие квалификацию заявленных кадровых ресурсов, а именно:

  • резюме заявленных переводчиков;

  • (для заявленных переводчиков) копия диплома на русском языке о высшем образовании (филологическом и/или лингвистическом), выданного организацией, осуществляющей в соответствии с законодательством образовательную деятельность, с квалификацией по испанскому, финскому, венгерскому, арабскому, турецкому языкам;

  • либо копия диплома на иностранном языке с соответствующей квалификацией по русскому языку (с приложенным переводом диплома на русский язык);

  • либо копия документа, подтверждающего получение дополнительного образования (повышение квалификации или профессиональная переподготовка) с квалификацией по испанскому, финскому, венгерскому, арабскому, турецкому языкам.

В случае если привлекаемые кадровые ресурсы не состоят в штате участника предварительного квалификационного отбора, в составе заявки должно быть представлено их письменное согласие на привлечение к оказываемым услугам.

Наличие у участника действующей системы менеджмента качества (управления, обеспечения и контроля качества), соответствующей требованиям ГОСТ Р ИСО 9001 или международного стандарта ISO 9001 (или иного государственного/международного стандарта в области менеджмента качества деятельности).

В качестве подтверждения: lокументы, подтверждающие наличие действующей системы менеджмента качества (управления, обеспечения и контроля качества), а именно сертификат ГОСТ Р ИСО 9001 или сертификат международного стандарта ISO 9001 (или иного государственного/международного стандарта в области менеджмента качества деятельности). Предоставляется копия документа.

Комиссия указывает, что право заказчика самостоятельно определять требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых участниками закупки для подтверждения их соответствия установленным требованиям, предусмотренное п. 9 ч. 10 ст. 4 Закона о закупках, также подтверждается правовой позицией ФАС России, изложенной в п. 8 письма от 24.12.2012 № ИА/44025/12 «Разъяснения по вопросам применения Федерального закона от 18.07.2011 № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц», письме ФАС России от 25.02.2013 № АЦ/6511/13 «О рассмотрении обращения» и правовой позицией Минэкономразвития России, изложенной в письме от 02.09.2011 № Д28-317 «О применении положений Федерального закона от 18.07.2011 № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц».

Согласно разъяснениям, содержащимся в п. 6 Обзора судебной практики по вопросам, связанным с применением Федерального закона от 18.07.2011 № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» уменьшение числа участников закупки в результате предъявления к ним требований само по себе не является нарушением принципа равноправия, если такие требования предоставляют заказчику дополнительные гарантии выполнения победителем закупки своих обязательств и не направлены на установление преимуществ отдельным лицам либо на необоснованное ограничение конкуренции.

В п. 4 и последнем абзаце п. 6 Обзора судебной практики по вопросам, связанным с применением Федерального закона от 18.07.2011 № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 16.05.2018) Верховным Судом Российской Федерации указано, что «гарантии исполнения обязательств по договору могут обеспечиваться предъявлением к поставщику квалификационных требований, в частности о наличии опыта поставки на соответствующем товарном рынке».

Кроме того, В Определении от 27.04.2021 № 305-ЭС20-24221 Верховный Суд Российской Федерации обозначил, что направленные на обеспечение потребностей отдельных видов юридических лиц в товарах, работах и услугах отношения, регулируемые Законом № 223-ФЗ, имеют целью повышение эффективности, результативности осуществления закупок товаров, работ, услуг (статья 1). Целесообразность введения повышенных требований к участникам, включая требования к опыту и квалификации, не может выступать в качестве самостоятельного предмета оценки в отрыве от названных выше обстоятельств, если только не будет доказано, что в конкретном случае цели обеспечения неравноправного участия хозяйствующих субъектов в закупке превалировали над целями эффективной хозяйственной деятельности заказчика.

Заказчик пояснил, что в целях минимизации рисков, в документации предварительного отбора были установлены в том числе следующие требования: Подпунктом 2.1 подраздела 2.1.1 «Требования к участникам предварительного квалификационного отбора» раздела 2 Части 1 Тома 1 Документации установлено требование к участникам предварительного отбора о наличии опыта оказания услуг по письменному переводу с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранный (исключая английский язык): должен иметь в рамках заключенных договоров оказанные в 2018–2021 гг. услуги по письменному переводу документов на общую сумму не менее 150 000 000,00 рублей с НДС (суммарно за весь период). Документы, подтверждающие соответствие установленному требованию: справка об опыте выполнения договоров (рекомендуется предоставление также в формате Word и/или Excel)

При этом установление в оспариваемом требовании суммы по опыту оказания услуг на сумму не менее 150 000 000,00 рублей с НДС установлено в целях обеспечения высокого качества переводческих услуг в атомной отрасли (ввиду их высокой значимости) в соответствии с Правилами оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг (ПР 50.1.027-2014) Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в договоре установлены требования к процессу оказания услуг, а именно наличие в процессе оказания услуг таких этапов, как непосредственно перевод, редактирование переведенного документа, верстка, корректура и контроль качества.

Наличие опыта оказания услуг подтверждает наличие фактического выстроенного процесса перевода. При этом наличие опыта в сумме завершенных услуг показывает фактически принятые и оплаченные услуги заказчиком. Что в свою очередь также является косвенным подтверждением качества оказания услуг в совокупном объеме.

Так же необходимо отметить, что наличие опыта оказания услуг в установленном размере показывает масштабы деятельности переводческого бюро, учитывая периметр его деятельности в том числе работу с коммерческими и иными организациями, выдерживая конкурентную борьбу. Так как организации участвующие в основном в торгах, зачастую применяют неконкурентные методы борьбы и выигрывают только за счет демпинга цен.

Кроме того, Заказчик указал, что установленный в требовании объем опыта сопоставим с объемом переводческих услуг в отрасли и учитывает нагрузку потребности отраслевых заказчиков. Так на основе данных по заключенным договорам за последние годы (с 2018 по 2021 гг.) объем услуг перевода (включая услуги переводы с английским языком и устные) по отрасли составляет более 1 200 млн. рублей.

Крупнейшие заказчики отрасли с объемом услуг:

АО «Русатом Оверсиз» договор № 333/582-Д до 12.2019 с ООО «Агентство Транслинк» на сумму 127,41 млн.руб.

АО «Атомпроект» договор № 6915/18/3 до 08.2021 на сумму 116,06 млн. руб.

АО ИК «АСЭ» договоры с ООО «ТиЭл Сервис», «Компания Эго Транслейтинг», «Вивион» до 11- 12.2019, 01.2020 на сумму 62,33 млн.руб.

Госкорпорация «Росатом» договор с ООО «ТиЭл Сервис» №1/15048-Д до 07.2021 на сумму 33,05 млн.руб.

Кроме того, Заказчиком по запросу Комиссии представлена дополнительная информация относительно заключаемых договоров, актуализируя потребность на период 2021-2024 года, а именно:

в части заключенных договорах на период 2018-2021 гг. организациями атомной отрасли на письменный перевод (с учетом исключения объема письменного перевода с/на английский язык, в том числе смешанных договоров) на общую сумму более 80 млн рублей:

Наименование заказчика

Предмет

Номер на ЕИС

Цена договора

1

АО «Русатом Сервис»

Работы по письменному переводу (с/на русский/венгерский языки)

31807096327

16 097 033,00

2

АО ИК "АСЭ"

Оказание услуг по переводу с/на венгерский язык

31806910424

6 000 000,00

3

АО «Атомстройэк-спорт»

Оказание переводческих услуг

31806581570

2 999 954,00

4

АО «АТОМПРОЕКТ»

Оказание услуг по профессиональному письменному переводу документации с русского на иностранные языки и с иностранных языков на русский (русский/финский/английский)

31806556264

12 576 900,00

(9 239 400, 00 без учета английского языка)

5

АО «АТОМПРОЕКТ»

Оказание услуг по профессиональному письменному переводу документации с русского на иностранные языки и с иностранных языков на русский (русский/финский/английский)

31806411526

21 011 080, 00

(8 000 000, 00 без учета английского языка)

6

АО «Русатом Сервис»

Оказание услуг по устному/письменному переводу с/на испанский/русский язык

Заказчик не подпадает под действие Закона о закупках

5 000 000,00

7

АО «АТОМПРОЕКТ»

Оказание услуг по переводу документации в рамках реализациипроекта АЭС Эль-Дабаа

31807313813

35 054 999,1

(18 720 000,00 без учета английского языка)

8

АО ИК «АСЭ»

Оказание услуг по переводу с/на венгерский язык для АО ИК "АСЭ"

31908521187

4 000 000,00

9

АНО ДПО «Техническая Академия Росатома»

Оказание услуг по устному последовательному переводу с русского языка на бенгальский и с бенгальского языка на русский во время процесса обучения и/или стажировки персонала АЭС «Руппур» (Бангладеш)

Заказчик не подпадает под действие Закона о закупках

16 500 000,00

 

Кроме того, Комиссия принимает во внимание то обстоятельство, что установление требования о наличия опыта оказания услуг по письменному переводу с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранный (исключая английский язык) на общую сумму не менее 150 000 000,00 рублей с НДС (суммарно за весь период) за 3 года (в среднем 50 млн. руб. ежегодно) также обусловлено тем, что планируемый объем по заказчикам в периметре ПКО оценен в размере более 600 млн. рублей на ближайшие 3 года на основе данных трехлетнего планирования и положений технического задания.

В связи с чем, Комиссия находит установление указанного требования Заказчиком соизмеримым и правомерным, исходя из потребности Заказчика и представленных договоров об оказании аналогичных по предмету и направлению деятельности на рынке.

В части требования о наличии у участников кадровых ресурсов, то указанное требование установлено в полном соответствии с подпунктом 4.3 пункта 4 подраздела 1.5 раздела 1 Приложения 10 к Положению о закупках, согласно которому участники закупки должны иметь достаточное для исполнения договора количество кадровых ресурсов соответствующей квалификации.

Комиссией установдено, что пунктом 5.1.1. Технического задания Тома 2 Документации определена ожидаемая производительность Исполнителя при оказании услуг письменного перевода по каждой Заявке на перевод по каждому языковому направлению, включая услуги верстки – 15 000 слов в сутки (по каждому языковому направлению), что эквивалентно 60 переводческим страницам.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков (или 250 слов) – пункт б) статьи 6.1.1 Правил.

В соответствии с пунктом а) статьи 6.3.1 Правил при письменном переводе основной нормой для переводчика является число переведенных стандартных переводческих страниц за один рабочий день (восемь часов работы в день). Без потери качества профессиональный переводчик должен переводить 8–10 стандартных переводческих страниц за рабочий день при переводе с (на) европейские языки (что равно 2500 словам).

Исходя из этого, для выполнения одной заявки заказчика в соответствии с заявленным требованием по производительности необходимо привлечь 5–7 переводчиков.

Заказчик пояснил, что периметр заказчиков предварительного квалификационного отбора включает 31 организацию, при единовременном размещении заявок хотя бы двумя организациями периметра необходимо 10–12 переводчиков по каждой языковой паре. В связи с чем указанное требование вызвано прямой потребностью Заказчика и объемом планируемых работ.

Кроме того, Заявитель пояснил, что по указанному требованию соответствует требованиям документации и имеет в наличии необходимые кадровые ресурсы, в связи с чем Комиссия не находит подтверждения признакам ограничения при наличии данного требования.

Что касается требования о наличии у участника действующей системы менеджмента качества (управления, обеспечения и контроля качества), то указанные в данном требовании сертификаты соответствия являются документами, подтверждающими наличие у организации системы менеджмента качества (СМК) и ее соответствия действующим государственным стандартам.

Заказчик пояснил, что все заказчики предварительного квалификационного отбора являются предприятиями атомной отрасли, в которых применяется СМК

Требования к СМК регулируются ГОСТ ISO 9001-2011, введенным в действие приказом Росстандарта от 22.12.2011 № 1575-ст, и ГОСТ РВ 0015-002-2012.

Согласно пункту 7.4.2 ГОСТ ISO 9001-2011 информация по закупкам, совершаемым организацией, применяющей СМК, должна описывать заказанную продукцию, включая, где это необходимо, требования: А) к официальному одобрению продукции, процедур, процессов и оборудования; Б) к квалификации персонала; В) к системе менеджмента качества.

В связи с чем указанное требование документации является объективным, а довод жалобы признается необоснованным.

С учетом имеющихся в материалах дела документов и сведений, на основе конкретных фактических обстоятельств рассматриваемого дела, Комиссия пришла к выводу о признании жалобы Заявителя необоснованной.

Таким образом, Комиссия признает жалобу Заявителя необоснованной.

Руководствуясь частью 20 статьи 18.1 Закона о защите конкуренции, Комиссия

 

РЕШИЛА:

 

  1. Признать жалобу ООО «Группа Профлингва» (ИНН: 7705169136) на действия ГК по атомной энергии «Росатом» (ИНН:7706413348) при проведении предварительного отбора необоснованной.

  2. Снять ограничения, наложенные письмами от 08.07.2021 № ЕИ/40170/21, от 15.07.2021 № ЕИ/41741/21, от 22.07.2021 № ЕО/43429/21.

 

Настоящее решение может быть обжаловано в арбитражный суд в течение трех месяцев со дня его принятия.

Связанные организации

Связанные организации не указаны